文本选自:The Guardian(卫报)
作者:Justin McCurry
原文标题:Tokyo citizens hand in record ¥3.99bn of lost cash
原文发布时间:17 Mar. 2022
Tokyo citizens hand in record ¥3.99bn of lost cash
The honest citizens of Tokyo handed in a record ¥3.99bn (£24.5m) in lost cash to police last year – an average of more than £67,000 a day. Japan's national police agency said the amount was up ¥600m from the previous year, and beat the previous high of ¥3.84bn declared at police stations across the capital in 2019. There was relief, too, for at least some of those who had mislaid their money. The police department's lost and found office said it had returned almost ¥3bn, while ¥480m was given to those who had discovered the cash and, rather than pocketing it, decided to do the honourable thing.
In all, 3.43m items were handed in to police in 2022. Driving licences and other forms of ID comprised the biggest number – 730,000 items – followed by 390,000 commuter and rechargeable "IC" public transport cards. The haul also included about 300,000 gloves and other items of clothing, and a similar number of wallets. Under Japan's lost goods law, anyone who finds money must hand it in to the police, but they can claim a reward of between 5% and 20% if it is retrieved by the owner.
If the cash has not been claimed after three months, the entire sum goes to the finder. If the finder does not claim the money within an additional two months, it becomes the property of the local government. The large quantity of misplaced money is a symptom of Japan's enduring attachment to hard cash and a cultural resistance to paying on the never never. Police attributed the rise in finds in 2022 to signs that the coronavirus pandemic was coming to an end.
东京市民上交了创纪录的39.9亿日元丢失现金
精听党背景导读
日本警视厅近日公布数据显示,2022年1年内,由市民捡到,并上交至东京都警视厅的遗失现金约39.97亿日元(约合人民币2.04亿元),创历史新高。日本警方表示,随着新冠疫情逐渐放缓,日本政府也放宽了对民众出行的限制,出行人数增多,出行期间遗失现金的事件也随之增多。警方呼吁民众在乘坐公共交通工具时注意保管好个人财物。
文本选自:The Guardian(卫报)作者:Justin McCurry原文标题:Tokyo citizens hand in record ¥3.99bn of lost cash原文发布时间:17 Mar. 2022关键词:东京 现金 丢失
精听党带着问题听
1. 如何理解第二段中的“haul”?2.“公共物品”用英语可以怎么表达?3. 在什么情况下,丢失的金钱会成为当地政府的财产?
精听党选段赏析
标题解读
Tokyo citizens hand in record ¥3.99bn of lost cash
东京市民上交了创纪录的39.9亿日元丢失现金
hand in
交上;提交;呈送;1. Did you hand in your homework? 你交作业了吗?
段一
The honest citizens of Tokyo handed in a record ¥3.99bn (£24.5m) in lost cash to police last year – an average of more than £67,000 a day. Japan’s national police agency said the amount was up ¥600m from the previous year, and beat the previous high of ¥3.84bn declared at police stations across the capital in 2019. There was relief, too, for at least some of those who had mislaid their money. The police department’s lost and found office said it had returned almost ¥3bn, while ¥480m was given to those who had discovered the cash and, rather than pocketing it, decided to do the honourable thing.
national police agency 警察厅;警察局;
previous adj. 以前的,先前的;(时间或顺序上)稍前的;1. The car has only had one previous owner. 这辆汽车以前没换过车主。
beat vt. 击败,战胜;超过;
declare vt. 宣布,声明;断言,宣称;1. declaration n. 声明;公告,宣告;
the Declaration of Independence 《独立宣言》;
mislay vt. 放错;遗失;1. misplace v. 放错地方;忘记把…放在什么地方;
pocket vt. 把…放入口袋;把…装进腰包,将…据为己有;1. Banks have passed some of the savings on to customers and pocketed the rest. 银行将部分存款转给顾客,其余的则据为己有。
honourable adj. 可敬的,值得敬佩的;品格高尚的;
参考译文
去年,拾金不昧的东京市民向警方上交了创纪录的39.9亿日元(2450万英镑)丢失的现金——平均每天超过6.7万英镑。日本警察厅(National Police Agency)表示,这一数额比前一年增加了6亿日元,超过了2019年首都各警察局公布的38.4亿日元的历史最高水平。至少对于一些丢失资金的人来说,这也让他们松了一口气。警察局的失物招领办公室表示,他们已经归还了近30亿日元,而4.8亿日元则给了那些发现现金的人,他们没有把钱装进自己的口袋,而是决定做这件光荣的事。
段二
In all, 3.43m items were handed in to police in 2022. Driving licences and other forms of ID comprised the biggest number – 730,000 items – followed by 390,000 commuter and rechargeable “IC” public transport cards. The haul also included about 300,000 gloves and other items of clothing, and a similar number of wallets. Under Japan’s lost goods law, anyone who finds money must hand it in to the police, but they can claim a reward of between 5% and 20% if it is retrieved by the owner.
comprise vt. 包括,包含;构成,组成;1. The collection comprises 100 paintings. 这部画册收有100幅画。
commuter n. 上下班往返的人;
rechargeable adj. 可再充电的;收费的;1. rechargeable card 充值卡;
haul n. 大批赃物,大量非法物品;
glove n.(分手指的)手套;1. He stuck his gloves in his pocket. 他把手套塞进了口袋里。
goods n. 商品;动产,私人财产;<英>(公路、铁路等运输的)货物;1. public goods 公共物品;
claim vt. 声称,断言;索取,索要(钱);
retrieve vt. 找回,收回;检索(储存于计算机的信息);1. The men were trying to retrieve weapons left when the army abandoned the island. 那些人正试图找回该军队撤离这个岛时留下的武器。
参考译文
在2022年,总共有343万件物品被移交给警方。驾驶执照和其他形式的身份证数量最多——73万件——其次是39万张通勤和可充值的“IC”公共交通卡。缴获的物品还包括大约30万只手套和其他衣物,以及类似数量的钱包。根据日本的物品遗失法,任何捡到钱的人都必须把钱交给警察,但如果钱被失主认领,他们可以获得5%到20%的奖励。
段三
If the cash has not been claimed after three months, the entire sum goes to the finder. If the finder does not claim the money within an additional two months, it becomes the property of the local government. The large quantity of misplaced money is a symptom of Japan’s enduring attachment to hard cash and a cultural resistance to paying on the never never. Police attributed the rise in finds in 2022 to signs that the coronavirus pandemic was coming to an end.
property n. 所有物,财产;
symptom n.(医) 症状;(大问题的)迹象,征兆,征候;1. respiratory symptom 呼吸道症状;呼吸系统症状;
enduring adj. 持久的,持续的;
attachment to 依赖…;依恋…;
hard cash 现金;硬币;
never never 〈英俚〉分期付款制;
attribute…to… 把……归因于,归咎于;
sign n. 指示牌,标志;迹象,征兆;
come to an end 结束;
参考译文
如果现金在三个月后仍未被认领,则全部款项归发现者所有。如果拾到者在额外的两个月内没有认领这笔钱,它将成为当地政府的财产。大量丢失的现金是日本人对现金的长期依赖和对分期付款的文化抵制的一种症状。警方将2022年发现丢失物品数量的上升归因于新冠疫情即将结束的迹象。
精听党每日单词
hand in
交上;提交;呈送;
national police agency
警察厅;警察局;
previous
/ˈpriːviəs/ adj. 以前的,先前的;(时间或顺序上)稍前的;
beat
/biːt/ vt. 击败,战胜;超过;
declare
/dɪˈkler/ vt. 宣布,声明;断言,宣称;
mislay
/ˌmɪsˈleɪ/ vt. 放错;遗失;
/ˈpɑːkɪt/ vt. 把…放入口袋;把…装进腰包,将…据为己有;
honourable
/ˈɑːnərəb(ə)l/ adj. 可敬的,值得敬佩的;品格高尚的;
comprise
/kəmˈpraɪz/ vt. 包括,包含;构成,组成;
commuter
/kəˈmjuːtər/ n. 上下班往返的人;
rechargeable
/ˌriːˈtʃɑːrdʒəbl/ adj. 可再充电的;收费的;
haul
/hɔːl/ n. 大批赃物,大量非法物品;
glove
/ɡlʌv/ n.(分手指的)手套;
goods
/ɡʊdz/ n. 商品;动产,私人财产;<英>(公路、铁路等运输的)货物;
claim
/kleɪm/ vt. 声称,断言;索取,索要(钱);
retrieve
/rɪˈtriːv/ vt. 找回,收回;检索(储存于计算机的信息);
property
/ˈprɑːpərti/ n. 所有物,财产;
symptom
/ˈsɪmptəm/ n.(医) 症状;(大问题的)迹象,征兆,征候;
enduring
/ɪnˈdʊrɪŋ/ adj. 持久的,持续的;
attachment to
依赖…;依恋…;
hard cash
现金;硬币;
never never
〈英俚〉分期付款制;
attribute…to…
把…归因于…;归咎于…;
sign
/saɪn/ n. 指示牌,标志;迹象,征兆;
come to an end
结束;
精听党文化拓展
中国互联网络信息中心近期发布报告,最新数据显示,截至2022年6月,我国网民规模为10.51亿,互联网普及率达74.4%。其中,网络支付用户规模为9.04亿,较2021年12月增长81万,占网民整体的86.0%。其中绝大多数用户采用的是依托手机完成的移动支付,我国移动支付整体市场覆盖率排名全球第一。
中国银联联合17家全国性商业银行开展了2022年移动支付安全大调查活动,从调查结果来看,男性日平均使用移动支付的频率高于女性,年轻群体使用频率高于大龄群体,35岁以下人群中80%的人每天都会使用移动支付。“商店、便利店及餐饮店”、“小摊贩、菜市场水果店”、“水电煤、网络费”这三大围绕居民日常生活的基础场景是移动支付发生最多的场合。
中国银联风险控制部总经理单长胜表示,在日常消费场景,居民使用移动支付表现活跃,外卖、手机充值、虚拟产品交易、医疗、直播购物等新场景发生交易人数比例有明显上升。60岁以上的群体进行网络购物的人群数量比例有所增加,其生活便利性进一步提升。
除了日常消费,在本次调查中还有一个新的支付场景,就是点外卖。其中,35岁以下是使用移动支付点外卖的高频人群, 55岁以上移动支付点外卖的比例不足35%,这部分人群更有时间,也更重视养生,愿意动手自己做饭。
精听党每日美句
All time is no time when it is past.
机不可失,时不再来。