每日英语听力外刊精读20231129:"每三天一名女性遇害",意大利怒了


文本选自:The Guardian(卫报)
作者:Ashifa Kassam
原文标题:Anger across Italy as killing of student highlights country’s femicide rate
原文发布时间:26 Nov. 2023
Anger across Italy as killing of student highlights country's femicide rate
Anger and outrage have erupted across Italy after the killing of a university student, allegedly at the hands of her ex-boyfriend, casting a spotlight on violence against women in a country where on average one woman is killed every three days. The body of Giulia Cecchettin, 22, an engineering student, was found days before her graduation ceremony in a ditch near a lake north of Venice. She had been wrapped in plastic and reportedly stabbed multiple times.
The discovery came after a week-long search that had gripped the country. Prior to her disappearance, roadside cameras are said to have captured her former partner, Filippo Turetta, hitting her. On Wednesday, a court in eastern Germany, where Turetta, 21, was arrested after his car broke down, said it had approved his extradition to Italy. Turetta landed at Venice airport about mid-morning on Saturday and was due to be transferred to a prison in the northern city of Verona to face questions in the investigation, according to Italian media.
Fuelled by reports by Cecchettin's friends and family of Turetta's alleged refusal to accept Cecchettin's decision to end the relationship, the case rattled many across the country. Protesters on Saturday – also the International Day For the Elimination of Violence Against Women – are expected to turn out across Italy to mark Cecchettin's killing, adding to the scores of rallies and vigils already held to honour her memory in recent days.
“每三天一名女性遇害”,意大利怒了

精听党背景导读
据环球时报报道,一名22岁的意大利女大学生在失踪一周后被发现死亡,嫌犯是她的前男友。本月25日是国际反家庭暴力日,据意大利安莎社报道,数千人参加了当日意大利各地的抗议活动,对这起谋杀案表达愤怒和沮丧。25日当天在德国、法国和墨西哥等多国,也举行了反对基于性别暴力的抗议活动。
文本选自:The Guardian(卫报)作者:Ashifa Kassam原文标题:Anger across Italy as killing of student highlights country’s femicide rate原文发布时间:26 Nov. 2023关键词:意大利 性别暴力 抗议
精听党带着问题听
1.“勃然大怒”用英语可以怎么表达?2. 朱莉娅·切切汀的死亡原因是什么?3. 如何理解第三段的“vigil”?
精听党选段赏析
标题解读
Anger across Italy as killing of student highlights country’s femicide rate
意大利学生被杀事件突显该国女性被杀率,举国愤怒
highlight vt. 突出,强调;用彩笔做标记;1. emphasize/stress v. 突出,强调;
femicide n. 杀害女人者;杀害女人;
段一
Anger and outrage have erupted across Italy after the killing of a university student, allegedly at the hands of her ex-boyfriend, casting a spotlight on violence against women in a country where on average one woman is killed every three days. The body of Giulia Cecchettin, 22, an engineering student, was found days before her graduation ceremony in a ditch near a lake north of Venice. She had been wrapped in plastic and reportedly stabbed multiple times.
outrage n. 愤慨,愤怒,盛怒;
erupt vi. 感情的迸发,爆发,突然发生;1. erupt in anger 勃然大怒;
allegedly adv. 据说,据宣称;
ex-boyfriend n. 前男友;
cast a spotlight on 聚焦于,使突出;1. cast v. 将(视线,目光)投向;2. spotlight n. 聚光灯,反光灯;
under the spotlight 受到关注;备受瞩目;
on average 基本上;平均起来;大体上;按平均值;1. On average, students spend about 2 hours on homework every day. 通常情况下,学生每天花费约2小时做作业。
body n.(人、动物的)身体;躯干;尸体;
graduation ceremony 毕业典礼;
ditch n. 沟渠,壕沟;
north of Venice 威尼斯北部;
wrap vt. 用…包裹;
stab vt. 刺伤;刺穿;1. Somebody stabbed him in the stomach. 有人刺了他的腹部。
参考译文
意大利一名女大学生被杀,据称凶手是她的前男友,这一事件引发了全国民众的愤怒和愤慨。在这个平均每三天就有一名女性被杀的国家,这一事件让人们关注到针对女性的暴力行为。22岁的工程专业学生朱莉娅·切切汀的尸体在毕业典礼前几天被发现,在威尼斯北部一个湖边的沟渠里。她被塑料包裹着,据报道身中数刀。
段二
The discovery came after a week-long search that had gripped the country. Prior to her disappearance, roadside cameras are said to have captured her former partner, Filippo Turetta, hitting her. On Wednesday, a court in eastern Germany, where Turetta, 21, was arrested after his car broke down, said it had approved his extradition to Italy. Turetta landed at Venice airport about mid-morning on Saturday and was due to be transferred to a prison in the northern city of Verona to face questions in the investigation, according to Italian media.
come after 继…而来;
grip vt. 握紧,夹住;使感兴趣,吸引住(某人)的注意;对…产生强有力的影响;1. Terrorism has gripped the country for the past two years. 恐怖主义在过去两年中一直困扰着这个国家。2. n. 紧握;掌握,控制;理解;
I couldn't get a grip on what was going on. 我无法理解正在发生的事情。come/get to grips with sth. 开始理解并着手处理难题;
prior to 在…之前,先于;1. Prior to the meeting, we need to prepare the agenda. 在会议之前,我们需要准备议程。
disappearance n. 消失,失踪;
roadside cameras 路侧摄像头;
capture vt. 拍摄,录制;
court n. 法院,法庭;
arrest vt. 逮捕,拘留;
break down 发生故障或损坏;
extradition n. 引渡;亡命者送还本国;
due adj. 预期的;预计的;
Verona n. 维罗那(意大利城市);
参考译文
这一悲惨的发现是在经过长达一周的搜寻后,令整个国家震惊。在她失踪之前,据说路边的摄像头拍到了她的前男友菲利波·图雷塔对她的殴打画面。本周三,21岁的图雷塔在汽车抛锚后被捕,德国东部一家法院表示已批准将其引渡至意大利。据意大利媒体报道,图雷塔于周六上午抵达威尼斯机场,并将被转移到北部城市维罗纳的一所监狱接受调查审问。
段三
Fuelled by reports by Cecchettin’s friends and family of Turetta’s alleged refusal to accept Cecchettin’s decision to end the relationship, the case rattled many across the country. Protesters on Saturday – also the International Day For the Elimination of Violence Against Women – are expected to turn out across Italy to mark Cecchettin’s killing, adding to the scores of rallies and vigils already held to honour her memory in recent days.
alleged adj.(未经证实而)声称的,所谓的;
refusal n. 拒绝,回绝;
end the relationship 分手;
rattle vt. 使慌张,使紧张;1. n. 拨浪鼓;
shook rattle 摇拨浪鼓;
protester n. 抗议者;反对者;
elimination n. 消除,排除;
turn out 参加,出席;
scores of 许多,大量;
rally n. 集会;
vigil n. 守夜;
honour vt. 尊敬,尊重(某人);
参考译文
切切汀的朋友和家人报道说,图雷塔拒绝接受切切汀结束恋情的决定,这起案件让全国许多人感到不安。周六也是国际消除对妇女的暴力日,预计抗议者将在意大利各地聚集起来纪念切切汀之死,最近几天已经举行了数十场集会和守夜活动来纪念她。
精听党每日单词
highlight
 /ˈhaɪlaɪt/ vt. 突出,强调;用彩笔做标记;
femicide
 /ˈfemɪˌsaɪd/ n. 杀害女人者;杀害女人;
outrage
 /ˈaʊtreɪdʒ/ n. 愤慨,愤怒,盛怒;
erupt
 /ɪˈrʌpt/ vi. 感情的迸发,爆发,突然发生;
allegedly
 /əˈledʒɪdli/ adv. 据说,据宣称;
ex-boyfriend
 /eks ˈbɔɪfrend/ n. 前男友;
cast a spotlight on
 聚焦于,使突出;
on average
 基本上;平均起来;大体上;按平均值;
body
 /ˈbɑːdi/ n.(人、动物的)身体;躯干;尸体;
graduation ceremony
 毕业典礼;
ditch
 /dɪtʃ/ n. 沟渠,壕沟;
north of Venice
 威尼斯北部;
wrap
 /ræp/ vt. 用…包裹;
stab
 /stæb/ vt. 刺伤;刺穿;
come after
 继…而来;
grip
 /ɡrɪp/ vt. 握紧,夹住;使感兴趣,吸引住(某人)的注意;对…产生强有力的影响;
prior to
 在…之前,先于;
disappearance
 /ˌdɪsəˈpɪrəns/ n. 消失,失踪;
roadside cameras
 路侧摄像头;
capture
 /ˈkæptʃər/ vt. 拍摄,录制;
court
 /kɔːrt/ n. 法院,法庭;
arrest
 /əˈrest/ vt. 逮捕,拘留;
break down
 发生故障或损坏;
extradition
 /ˌekstrəˈdɪʃn/ n. 引渡;亡命者送还本国;
due
 /duː/ adj. 预期的;预计的;
Verona
 /və'rəunə/ n. 维罗那(意大利城市);
alleged
 /əˈledʒd/ adj.(未经证实而)声称的,所谓的;
refusal
 /rɪˈfjuːz(ə)l/ n. 拒绝,回绝;
end the relationship
 分手;
rattle
 /ˈræt(ə)l/ vt. 使慌张,使紧张;
protester
 /prəˈtestərˌˈproʊtestər/ n. 抗议者;反对者;
elimination
 /ɪˌlɪmɪˈneɪʃn/ n. 消除,排除;
turn out
 参加,出席;
scores of
 许多,大量;
rally
 /ˈræli/ n. 集会;
vigil
 /ˈvɪdʒɪl/ n. 守夜;
honour
 /ˈɑːnər/ vt. 尊敬,尊重(某人);
精听党文化拓展
意大利内政部的数据显示,朱莉娅是今年以来意大利第102名被杀害的女性,平均每3天就有一名女性遇害,而其中过半都是被伴侣或前伴侣杀害的。
意大利总理梅洛尼对朱莉娅的遇害表示哀悼和愤怒,她说政府增加了专门用于全国反暴力中心和妇女庇护所的资金,并计划通过更严格的新法规,打击基于性别的暴力行为。
然而,意大利反暴力中心协调网络主席维尔特里告诉欧洲新闻电视台,妇女庇护所尚未收到这些资金。她表示,在过去10年里,政府的行动重点是在暴力事件发生后帮助受害者,而始终未能纠正“有毒的厌女文化”。
近年来,意大利女性遭受暴力伤害事件引发舆论广泛关注。
据中国新闻网等媒体此前报道,2019年,意大利国家统计局发布的一份针对女性暴力案件统计报告指出,2019年前10个月,意大利共有94名女性遭暴力伤害意外死亡,几乎每72小时就有一名女性遇害。
当时的报告显示,意大利大约有10%的女性曾有过男友的语言暴力攻击经历,其中半数语言暴力发生在公共场所;另有50%的女性遭受过男友的殴打。另外,报告还强调,在意大利1995年以后出生的女性中,有10%的女性表示曾受到过性骚扰,32%的女性有在网上收到过性言论挑逗,7%的女性遭受过异性纠缠。
精听党长难句分析
"The body of Giulia Cecchettin, 22, an engineering student, was found days before her graduation ceremony in a ditch near a lake north of Venice."
主句 ("The body of Giulia Cecchettin […] was found")
主语:“The body of Giulia Cecchettin” — 指的是 Giulia Cecchettin 的尸体。
谓语:“was found” — 描述了尸体被发现的动作。
插入语 ("22, an engineering student")
插入语中的第一部分 “22” 是 Giulia Cecchettin 的年龄。
第二部分 “an engineering student” 描述了她的职业身份或身份特征。
时间状语 ("days before her graduation ceremony")
这部分说明了尸体被发现的时间是在她的毕业典礼之前几天。
地点状语 ("in a ditch near a lake north of Venice")
“in a ditch” 描述了尸体被发现的具体位置,即在一个沟渠中。
“near a lake” 进一步详细说明了这个沟渠的位置,位于一个湖的附近。
“north of Venice” 指出了这个湖和沟渠的大致地理位置,位于威尼斯以北。
整个句子通过精准的细节描述,描绘了一个悲剧性事件的场景,其中包含了受害者的身份信息、事件发生的时间以及地点。
精听党每日美句
"Hardships often prepare ordinary people for an extraordinary destiny." – C.S. Lewis
“困难常常为普通人准备着非凡的命运。” – C.S. 路易斯
到顶部