每日英语听力外刊精读20230516:一部关于埃及艳后的新纪录片激怒了开罗的官员


文本选自:The Economist(经济学人)
作者:Unknown
原文标题:A new docu-drama about Cleopatra has riled officials in Cairo
原文发布时间:13 May 2023
A new documentary drama about Cleiled officials in Cairo
Producers at Netflix are the latest to reconstruct the ruler's life in "Queen Cleopatra", a new four-part documentary-drama released on Wednesday. It is part of the "African Queens" history series that Jada Pinkett Smith, an actor, has produced for the streamer. In many respects, Netflix's pharaoh is not so different from the one depicted by Arabic writers; she is devoted to Egypt. But there is one matter on which these versions of history diverge: the colour of her skin.
Adele James, a mixed-race British actor, plays the lead role in Netflix's production. This prompted outrage in Egypt: people took to social media to accuse the streaming giant of "blackwashing" Egyptian history. The country's Ministry of Tourism and Antiquities released a statement declaring that Cleopatra was "light-skinned". The spat is indicative of modern Egypt's protectionist view towards its ancient civilisations. It also exemplifies how academic enquiry into the past is becoming enmeshed with modern identity politics.
Yet Netflix's decision to depict Cleopatra in this way is not without justification. In the first episode, commentators acknowledge the uncertainty over the monarch's racial heritage. Like their predecessors, the show's experts were working from patchy historical material. To fill in gaps, they relied on the principle of "competitive plausibility", explains Shelley Haley of Hamilton College in New York state, who appears in the documentary.

一部关于埃及艳后的新纪录片激怒了开罗的官员

精听党背景导读
日前,来自希腊和埃及的许多网民参与联署,抗议美国流媒体平台网飞在纪录片中让黑人扮演“埃及艳后”,但这一联署被平台删除。4月16日,这些网民再次发起新一轮的联署抗议。
文本选自:The Economist(经济学人)作者:Unknown原文标题:A new docu-drama about Cleopatra has riled officials in Cairo原文发布时间:13 May 2023关键词:埃及艳后 纪录片 文化

精听党带着问题听
1. 如何理解第二段中的“blackwash”?2.“学术探究”用英语可以怎么表达?3. 埃及艳后“肤色较浅”的证据有哪些?
精听党选段赏析
标题解读
A new docu-drama about Cleopatra has riled officials in Cairo
一部关于埃及艳后的新纪录片激怒了开罗的官员
docu-drama n. 文献电视片,文献片;纪录片;
rile vt. 激怒;搅浑;惹怒;1. Cancellations and late departures rarely rile him. 他很少因航班取消或延误而发怒。
段一
Producers at Netflix are the latest to reconstruct the ruler’s life in “Queen Cleopatra”, a new four-part documentary-drama released on Wednesday. It is part of the “African Queens” history series that Jada Pinkett Smith, an actor, has produced for the streamer. In many respects, Netflix’s pharaoh is not so different from the one depicted by Arabic writers; she is devoted to Egypt. But there is one matter on which these versions of history diverge: the colour of her skin.
producer n.(电影、广播戏剧、歌剧等的)制片主任,监制人;
reconstruct vt. 重建;改造;修复;重现;
release vt. 公布,发布;发行,上映;1. He is releasing an album of love songs. 他将发行一张情歌专辑。
streamer n. 流媒体;
respect n. 方面,着眼点;
pharaoh n. 法老;暴君;
be devoted to 专心于/致力于…的;献身…的;1. The final term will be devoted to project work. 最后一学期的时间将全部用于专题研究。
diverge vi. 相异,出现分歧;岔开,分开; 分化,偏离;1. His interests increasingly diverged from those of his colleagues. 他和同事们的兴趣越来越不同。
参考译文
Netflix的制片人最近在《埃及艳后》中重现了这位统治者的生活,这是一部新的包括四部分的纪录片,于周三发布。这是演员贾达·萍克特·史密斯(Jada Pinkett Smith)为流媒体公司网飞制作的“非洲女王”历史系列的一部分。在许多方面,Netflix镜头下的这位法老与阿拉伯作家描绘的埃及法老并没有太大的不同:她献身于埃及。但这些历史版本在一个问题上存在分歧:她的肤色。
段二
Adele James, a mixed-race British actor, plays the lead role in Netflix’s production. This prompted outrage in Egypt: people took to social media to accuse the streaming giant of “blackwashing” Egyptian history. The country’s Ministry of Tourism and Antiquities released a statement declaring that Cleopatra was “light-skinned”. The spat is indicative of modern Egypt’s protectionist view towards its ancient civilisations. It also exemplifies how academic enquiry into the past is becoming enmeshed with modern identity politics.
play the lead role in 在…中担任主角;在…中起主导作用;
prompt vt. 促使,导致;鼓励,提示(说话者);1. Japan's recession has prompted consumers to cut back on buying cars. 日本的经济衰退已促使消费者们削减购车花销。
outrage n. 愤慨,愤怒;骇人听闻的事,暴行;1. The decision provoked outrage from women and human rights groups. 该决定激起了妇女和各人权组织的震怒。
accuse of 谴责,控告;
blackwash vt. 暴露;给…上黑色涂料;揭露;丑化;
antiquity n. 古代(尤指古希腊和古罗马时期);年代久远;文物,古物;古代,古时(尤指古埃及、古希腊、古罗马时期);
declare vt. 宣布,声明;断言,宣称;
spat n. 口角;争吵;
be indicative of 暗示…;表示…;
protectionist adj. 保护主义的;保护贸易论的;1. protectionist policy 保护主义政策;保护政策;
exemplify vt. 是…的典范;举例说明;
academic enquiry 学术性的探究;
enmeshed adj. 陷入的;被缠住的;使卷入的;
参考译文
英国混血演员阿黛尔·詹姆斯(Adele James)在Netflix的制作中担任主角。这在埃及激起了公愤:人们在社交媒体上指责这家流媒体巨头“抹黑”埃及历史。埃及旅游和文物部发布了一份声明,称埃及艳后“肤色较浅”。这场争吵表明了现代埃及对其古老文明的保护主义观点。它也说明了对过去的学术探究如何与现代身份政治交织在一起。
段三
Yet Netflix’s decision to depict Cleopatra in this way is not without justification. In the first episode, commentators acknowledge the uncertainty over the monarch’s racial heritage. Like their predecessors, the show’s experts were working from patchy historical material. To fill in gaps, they relied on the principle of “competitive plausibility”, explains Shelley Haley of Hamilton College in New York state, who appears in the documentary.
justification n. 正当理由,合理解释;1. justify v. 是…的正当理由;对…作出解释,为…辩解;
episode n.(电视剧或广播剧的)集,一集;1. season n. 季;季节;
uncertainty n. 犹豫,无把握;拿不定的事,令人无把握的局面;
monarch n. 君主,女王;
racial heritage 种族遗传;种族血统;
predecessor n. 前任,前辈;(被取代的)原有事物,前身;
patchy adj. 零散的;分布不匀的;不完整的;参差不齐的;
plausibility n. 善辩;似乎有理;貌似可信;
参考译文
然而,Netflix以这种方式描绘埃及艳后的决定并非没有道理。在第一集中,评论员承认了这位君主种族血统的不确定性。像他们的前辈一样,该节目的专家们也是根据不完整的历史材料来工作的。为了填补空白,他们依靠“竞争合理性”的原则,出现在纪录片中的纽约州汉密尔顿学院的雪莉·哈利解释道。
精听党每日单词
docu-drama
/ˈdɑːkjudrɑːmə/ n. 文献电视片,文献片;纪录片;
rile
/raɪl/ vt. 激怒;搅浑;惹怒;
producer
/prəˈduːsər/ n.(电影、广播戏剧、歌剧等的)制片主任,监制人;
reconstruct
/ˌriːkənˈstrʌkt/ vt. 重建;改造;修复;重现;
release
/rɪˈliːs/ vt. 公布,发布;发行,上映;
streamer
/ˈstriːmər/ n. 流媒体;
respect
/rɪˈspekt/ n. 方面,着眼点;
pharaoh
/ˈferoʊ/ n. 法老;暴君;
be devoted to
 专心于/致力于…的;献身…的;
diverge
/daɪˈvɜːrdʒ/ vi. 相异,出现分歧;岔开,分开; 分化,偏离;
play the lead role in
 在…中担任主角;在…中起主导作用;
prompt
/prɑːmpt/ vt. 促使,导致;鼓励,提示(说话者);
outrage
/ˈaʊtreɪdʒ/ n. 愤慨,愤怒;骇人听闻的事,暴行;
accuse of
 谴责,控告;
blackwash
/ˈblækwɑːʃ/ vt. 暴露;给…上黑色涂料;揭露;丑化;
antiquity
/ænˈtɪkwəti/ n. 古代(尤指古希腊和古罗马时期);年代久远;文物,古物;古代,古时(尤指古埃及、古希腊、古罗马时期);
declare
/dɪˈkler/ vt. 宣布,声明;断言,宣称;
spat
/spæt/ n. 口角;争吵;
be indicative of
 暗示…;表示…;
protectionist
/prəˈtekʃənɪst/ adj. 保护主义的;保护贸易论的;
exemplify
/ɪɡˈzemplɪfaɪ/ vt. 是…的典范;举例说明;
academic enquiry
 学术性的探究;
enmeshed
/ɪnˈmeʃt/ adj. 陷入的;被缠住的;使卷入的;
justification
/ˌdʒʌstɪfɪˈkeɪʃ(ə)n/ n. 正当理由,合理解释;
episode
/ˈepɪsoʊd/ n.(电视剧或广播剧的)集,一集;
uncertainty
/ʌnˈsɜːrt(ə)nti/ n. 犹豫,无把握;拿不定的事,令人无把握的局面;
monarch
/ˈmɑːnərk/ n. 君主,女王;
racial heritage
 种族遗传;种族血统;
predecessor
/ˈpredəsesər/ n. 前任,前辈;(被取代的)原有事物,前身;
patchy
/ˈpætʃi/ adj. 零散的;分布不匀的;不完整的;参差不齐的;
plausibility
/ˌplɔːzəˈbɪləti/ n. 善辩;似乎有理;貌似可信;
精听党文化拓展
古埃及人究竟属于哪类人种?
首先从语言方面来考察,对古代埃及语和非洲其他语言的对比分析发现,它们之间没有任何关系。古代埃及象形文字,从形成到最终于公元7世纪被阿拉伯语所取代,共经历了4000年的沧桑演变。
目前埃及语被划归非亚语系,该语系共有5个语族,其他的语言是西南亚地区的塞姆语(包括现代阿拉伯语和希伯莱语);北非的柏柏尔语;中北非临近乍得湖的乍得语;非洲之角的库希特语,该语族包括诸如埃塞俄比亚东部的盖拉语等。
无论是在语法上,还是在单词的构造上,埃及语和这些语言都有着明显的差别,但是与印欧语系和撒哈拉以南的班图语相比,埃及更接近于非亚语系。埃及新王国时期,西亚部分地区归入埃及帝国的版图,许多塞姆语单词融入到当时埃及的通用语言一一新埃及语中。语言学上的证据告诉我们,古代埃及语是相对独立的,它有别于其他非洲语言。
地形上来看,非洲以黑人为主这一点毋庸置疑,但是埃及等北非国家正好处于白非洲地区,此处位于北纬23度至26度。学过地理的都明白,北回归线以北,四季明显,越靠北地区,就有春夏秋冬。距离赤道较远,埃及就不会遭遇到过于毒辣的暴晒,所以皮肤就不会显黑色。
最后我们从流传下来的雕像来看,黑人雕像非常稀少。出土于基萨第4440号坟墓的第四王朝时期的石灰石妇女头像,现存于波士顿博物馆中。这名埃及贵族的妻子,很可能就是一名黑人。在该博物馆的物品清单中,对这个头像是这样记述的:“一个黑种人头像,带有厚嘴唇,宽鼻子和丰满的面颊。”而另一个属于她丈夫的石灰石头像则与她有着明显的差别:“鹰一样的脸孔,是典型的第四王朝国王胡夫家族的面部特征。”
精听党每日美句
Will, work and wait are the pyramidal cornerstones for success.
意志、工作和等待是成功的金字塔的基石。
到顶部