每日英语听力外刊精读20230619:逃税丑闻持续发酵:普华永道自砸招牌,失信于澳新地区


文本选自:The Economist(经济学人)
作者:Unknown
原文标题:PwC has disgraced itself down under
原文发布时间:16 Jun. 2023
PwC has disgraced itself down under
Anthony Albanese, Australia's prime minister, has called it "completely unacceptable". Jim Chalmers, his treasurer, is "furious". The object of their ire is PwC. The professional-services giant is in hot water over allegations that, after helping the government design a new system to make foreign multinational firms pay more tax, it used its inside knowledge to help global clients circumvent those same measures.
The scandal centres on Peter-John Collins, a former PwC partner who counselled the government on the tax rules between 2013 and 2015 and then leaked details of the work to at least 53 fellow partners in Australia and abroad. The Australian Tax Office, suspicious of the speed with which multinationals adapted, raised the matter in 2018 with the Australian Federal Police, and in 2020 with the Tax Practitioners Board (TPB), an accreditation body.
In January it was revealed that the TPB had at the end of last year banned Mr Collins from tax work for two years over the incident. Since then the affair has escalated into a reputational nightmare for PwC. On May 8th its Australian boss stepped down. On May 31st Australia's central bank said it would exclude the firm from future contracts until it had rebuilt trust. On June 2nd AustralianSuper, the country's largest pension fund, took similar steps; the Australian Retirement Trust, the second-biggest, followed suit on June 6th. Many departments of Australia's federal government, PwC's biggest client in the country, will be reviewing their ties.

逃税丑闻持续发酵:普华永道自砸招牌,失信于澳新地区

精听党背景导读
随着普华永道协助客户逃税丑闻的影响扩大,澳大利亚第二大养老基金加入了对这家陷入困境的会计师事务所的抵制行列。
澳大利亚退休信托基金(Australian Retirement Trust)为220万会员管理着2400亿澳元(约合1590亿美元)的资产。该基金发言人周二表示:“目前不会与普华永道签订任何新合同。”
自上周以来,行业巨头AustralianSuper和很多政府实体也采取了类似的行动。此前,普华永道澳大利亚分公司被曝利用政府的机密税收政策信息为其全球客户提供咨询服务,帮助他们逃税。
文本选自:The Economist(经济学人)作者:Unknown原文标题:PwC has disgraced itself down under原文发布时间:16 Jun. 2023关键词:PwC 泄漏 巨头

精听党带着问题听
1.“国库”用英语可以怎么表达?2. 如何理解段一中的“ire”?3. 什么事件引发了普华永道的声誉噩梦?
精听党选段赏析
标题解读
PwC has disgraced itself down under
普华永道自砸招牌,失信于澳新地区
PwC abbr. 普华永道(Price waterhouse Coopers);
disgrace vt. 耻辱;贬谪;1. He had disgraced the family name. 他玷污了家族的名声。
down under 澳大利亚和新西兰;
段一
Anthony Albanese, Australia’s prime minister, has called it “completely unacceptable”. Jim Chalmers, his treasurer, is “furious”. The object of their ire is PwC. The professional-services giant is in hot water over allegations that, after helping the government design a new system to make foreign multinational firms pay more tax, it used its inside knowledge to help global clients circumvent those same measures.
prime minister 首相,总理;
unacceptable adj. 不能接受(或允许、同意)的;1. Such behaviour is totally unacceptable in a civilized society. 这种行为在文明社会是完全不能接受的。
treasurer n. 会计;司库;财务主管;1. treasure n. 财富,财产;2. treasury n. 国库,金库;
furious adj. 狂怒的;暴怒的;1. I'm furious that I wasn't told about it. 没人告诉我这件事,我很生气。
ire n. 愤怒;
professional-services giant 专业服务巨头;1. giant n. (传说中的)巨人;高大健壮的人;巨兽,巨型植物;大公司,大国;卓越人物,伟人;
in hot water 陷入困境;
allegation n. 说法,指控;
multinational adj. 跨国的;1. multinational companies/corporations 跨国公司;
inside knowledge 内幕消息;
circumvent vt. 规避,回避;
参考译文
澳大利亚总理安东尼·阿尔巴尼斯称这是“完全不可接受的”。他的财务主管吉姆·查尔默斯对此感到“怒不可遏”。他们愤怒的对象是普华永道。这家专业服务巨头被指控,在帮助政府设计了一个让外国跨国公司缴纳更多税款的新系统后,利用其内幕消息帮助全球客户规避同样的措施,从而陷入了困境。
段二
The scandal centres on Peter-John Collins, a former PwC partner who counselled the government on the tax rules between 2013 and 2015 and then leaked details of the work to at least 53 fellow partners in Australia and abroad. The Australian Tax Office, suspicious of the speed with which multinationals adapted, raised the matter in 2018 with the Australian Federal Police, and in 2020 with the Tax Practitioners Board (TPD), an accreditation body.
scandal n. 丑行,丑闻;
centre vi. 以…为中心;
counsel vt. 为…提供咨询,给…提供建议;
tax rules [税收] 税收裁定;1. In tax rules, miscellaneous may be always the largest category. 在税务规章中,杂项可能总是最大的一项。
leak vt. 漏;渗漏;泄漏;
fellow n. 同事;同辈;
suspicious adj. 感觉可疑的,怀疑的;
adapt vi. 适应;调整,使适合;
raise vt. 提及;提起(课题);1. The book raises many important questions. 这本书提出了许多重要问题。
Tax Practitioners Board 税务从业员委员会;
accreditation body 认证机构;1. accreditation n. 委派;信赖;鉴定合格;资格认可;
参考译文
丑闻的焦点是普华永道前合伙人彼得-约翰·柯林斯,他曾在2013年至2015年期间就税收规则向政府提供咨询,随后向澳大利亚国内外至少53名合伙人泄露了这项工作的细节。澳大利亚税务局对跨国公司的适应速度持怀疑态度,于2018年向澳大利亚联邦警察提出了这一问题,并于2020年向认证机构税务从业人员委员会提出了这一问题。
段三
In January it was revealed that the TPB had at the end of last year banned Mr Collins from tax work for two years over the incident. Since then the affair has escalated into a reputational nightmare for PwC. On May 8th its Australian boss stepped down. On May 31st Australia’s central bank said it would exclude the firm from future contracts until it had rebuilt trust. On June 2nd AustralianSuper, the country’s largest pension fund, took similar steps; the Australian Retirement Trust, the second-biggest, followed suit on June 6th. Many departments of Australia’s federal government, PwC’s biggest client in the country, will be reviewing their ties.
reveal vt. 揭示,透露;
incident n. 事件,事故;
affair n. 公共事务,政治事务;事情,事件;1. world/international/business affairs 世界/国际/商业事务;
escalate vi. 升级;
reputational adj. 信誉的;声誉的;
nightmare n. 噩梦;
step down 辞职,下台;
exclude vt. 把…排除在外;1. Try excluding fat from your diet. 平时用餐时尽量避免含脂肪的食品。
contract n. 合同,契约;
rebuild vt. 重建;
pension n. 养老金,退休金;
take similar steps 采取类似的措施;
review vt. 仔细研究,审视;
参考译文
今年1月,有消息称,由于这起事件,税务从业人员委员会已于去年年底禁止柯林斯在两年内从事税务工作。此后,这起事件已升级为普华永道的声誉噩梦。5月8日,该公司的澳大利亚老板辞职。5月31日,澳大利亚央行表示,在该公司重建信任之前,它将把该公司排除在未来的合作之外。6月2日,澳大利亚最大的养老基金也采取了类似的措施;第二大银行澳大利亚退休信托基金也于6月6日跟进。普华永道在澳大利亚最大的客户——澳大利亚联邦政府的许多部门将重新审视它们之间的关系。
精听党每日单词
PwC
 abbr. 普华永道(Price waterhouse Coopers);
disgrace
/dɪsˈɡreɪs/ vt. 耻辱;贬谪;
down under
 澳大利亚和新西兰;
prime minister
 首相,总理;
unacceptable
/ˌʌnəkˈseptəbl/ adj. 不能接受(或允许、同意)的;
treasurer
/ˈtreʒərər/ n. 会计;司库;财务主管;
furious
/ˈfjʊriəs/ adj. 狂怒的;暴怒的;
ire
/ˈaɪər/ n. 愤怒;
professional-services giant
 专业服务巨头;
in hot water
 陷入困境;
allegation
/ˌæləˈɡeɪʃn/ n. 说法,指控;
multinational
/ˌmʌltiˈnæʃ(ə)nəl/ adj. 跨国的;
inside knowledge
 内幕消息;
circumvent
/ˌsɜːrkəmˈvent/ vt. 规避,回避;
scandal
/ˈskænd(ə)l/ n. 丑行,丑闻;
centre
/ˈsentər/ vi. 以…为中心;
counsel
/ˈkaʊns(ə)l/ vt. 为…提供咨询,给…提供建议;
tax rules
 [税收] 税收裁定;
leak
/liːk/ vt. 漏;渗漏;泄漏;
fellow
/ˈfeloʊ/ n. 同事;同辈;
suspicious
/səˈspɪʃəs/ adj. 感觉可疑的,怀疑的;
adapt
 /əˈdæpt/ vi. 适应;调整,使适合;
raise
 /reɪz/ vt. 提及;提起(课题);
Tax Practitioners Board
 税务从业员委员会;
accreditation body
 认证机构;
reveal
 /rɪˈviːl/ vt. 揭示,透露;
incident
 /ˈɪnsɪdənt/ n. 事件,事故;
affair
 /əˈfer/ n. 公共事务,政治事务;事情,事件;
escalate
/ˈeskəleɪt/ vi. 升级;
reputational
 /ˌrɛpjəˈteɪʃən(ə)l/ adj. 信誉的;声誉的;
nightmare
 /ˈnaɪtmer/ n. 噩梦;
step down
 辞职,下台;
exclude
 /ɪkˈskluːd/ vt. 把…排除在外;
contract
/ˈkɑːntrækt/ n. 合同,契约;
rebuild
/ˌriːˈbɪld/ vt. 重建;
pension
 /ˈpenʃən/ n. 养老金,退休金;
take similar steps
 采取类似的措施;
review
/rɪˈvjuː/ vt. 仔细研究,审视;
精听党文化拓展
“众所周知,”一位职员说,“即使在近两年,普华和永道仍以高额薪金而闻名。”当前普华永道位于澳大利亚悉尼达令公园大厦分所,在人才市场紧缩的情况下,“普华永道的薪金显得更具竞争力。”职员们称,尽管普华没有加班制度而永道有,“但两家的报酬基本处于同一水平。”
你也许会自然而然地想到,一个拥有155,000名员工的公司会有一种“国际化”的公司气氛。“事实上,我们就像一个小型的国家!”一位咨询员说。另一位职员则评论道:“普华永道是一家全球性的公司,公司的领导层具有全球化的眼光。”完成海外作业并不难,事实上,公司也常常鼓励我们这么做。他们会将你的丈夫或妻子送来与你相聚——的确,普华永道的激励机制十分优秀。
普华永道对有经验员工的培训同样是全球范围的。这个名叫“全球入门教程”的培训方案是为有经验的咨询人员开设的。据一位曾参加培训的员工说,培训地点可能在任何地方——法国、西班牙、东京、塞浦路斯或者悉尼。有些员工则呆在亚特兰大或圣路易斯。一位新雇员说:“全球入门教程将帮助你熟悉公司的情况。他们会告诉你第一个月和第一年的工作、生活情况,告诉你在需要时和谁联系等等。我们还做一些小组协作练习,这对那些不习惯在小组中工作的外国员工来说极为有益。我们吃得简直像个皇帝——牛排、龙虾以及数量不限的小虾。”和大部分的咨询公司一样,普华永道要求员工长时间地工作。对大多数人来说,“工作时间是由你自己决定的。如果你像其他许多人一样是个工作狂,那么你可以没日没夜地干;如果你只想按公司的规定做,那么你可以只从早上八点干到下午五点,从周一干到周五。”然而,正如那位员工所说,“没人会拿到任何加班费——你只是在完成你的本职工作而已。”另一位员工则抱怨说:“工作时间相当长。平均每周你必须工作50至60小时。”很一大部分工作时间将在出差中度过——尽管咨询员们认为“公司的出差制度相当不错”。出差时,你“将拥有一台膝上型便携式电脑”,“住在舒适的旅馆,享用美味的晚餐”。大部分人整个礼拜都在出差,周一一早离开,直至周五晚才回来。
精听党每日美句
Other men live to eat, while I eat to live.
别人为食而生存,我为生存而食。
到顶部