每日英语听力外刊精读20230702:曾誓言引领绿色转型,韩国却迟迟没有行动


文本选自:The Economist(经济学人)
作者:Unknown
原文标题:South Korea, having sworn to lead the green transition, is holding it up
原文发布时间:27 Jun. 2023
South Korea, having sworn to lead the green transition, is holding it up
Addressing the UN's annual climate summit in 2009, South Korea's then-president promised his country would be "an early mover when it comes to tackling climate change". Lee Myung-bak pledged that South Korea would allocate the equivalent of 2% of GDP per year to the fight over the next five years and host an inter-governmental initiative, the Global Green Growth Institute, outside Seoul. "Instead of saying 'you first'," said Mr Lee, the former head of Hyundai Construction, South Korea would henceforth act "me first".
Considering the shape of the country's economy, this was ambitious. South Korea's rise from post-war destitution, to become the world's 12th-largest economy, was driven by polluting heavy industry and fossil fuels. Perhaps predictably, then, neither Mr Lee nor his successors have done much to help the country meaningfully curb its emissions. A decarbonisation "blueprint" recently released by the current government of Yoon Suk-yeol provides further reason to doubt that it will.
South Korea's emissions did not peak until 2018, almost a decade after Mr Lee made his commitment and much later than in most other industrialised countries. The country subsequently adopted a legally binding commitment to reduce its emissions by 40% relative to their 2018 level by 2030, and to achieve net-zero emissions by 2050. But this would be hard even with massive government intervention. To achieve its net-zero target South Korea would have to reduce emissions by an average of 5.4% a year.

曾誓言引领绿色转型,韩国却迟迟没有行动

精听党背景导读
根据过往的数据,从1991年到2021年,韩国的总碳排量自300百万吨一路上涨到720百万吨,翻了一倍有余。煤电仍占电总量的40%以上。眼下,即使是巴黎协定中在专家看来只能算十分“软弱”的原有2030年减排目标,也极有可能无法实现。由于承诺政策落实效果可疑,2016年,国际气候行动追踪组织(Climate Action Tracker)已将韩国列为全球头号“气候恶棍”。除此之外,根据联合国开发计划署公布的数据,直到2021年2月,韩国仍是全球第四大煤炭进口国和第三大海外煤电投资国。
文本选自:The Economist(经济学人)作者:Unknown原文标题:South Korea, having sworn to lead the green transition, is holding it up原文发布时间:27 Jun. 2023关键词:韩国 气候 减碳

精听党带着问题听
1.“耽搁”用英语可以怎么表达?2. 如何理解段三中的“binding”?3. 为了实现净零排放目标,韩国必须每年平均减少多少的排放量?
精听党选段赏析
标题解读
South Korea, having sworn to lead the green transition, is holding it up
曾誓言引领绿色转型,韩国却迟迟没有行动
swear vi. 郑重承诺;发誓要;表示决心要;1. to swear to do sth. 发誓做某事;
green transition 绿色转型;
hold up 耽搁,阻碍;使进程变慢或暂停;
段一
Addressing the UN's annual climate summit in 2009, South Korea's then-president promised his country would be “an early mover when it comes to tackling climate change”. Lee Myung-bak pledged that South Korea would allocate the equivalent of 2% of GDP per year to the fight over the next five years and host an inter-governmental initiative, the Global Green Growth Institute, outside Seoul. "Instead of saying 'you first'," said Mr Lee, the former head of Hyundai Construction, South Korea would henceforth act "me first".
address vt. 演说;演讲;致辞;1. He will now address the meeting. 他现将在大会上致辞。2. to address a meeting 在会议上发表演讲;
annual adj. 一年一度的;年度的;
summit n. (政府间的)首脑会议,峰会;
then-president n. 当时的总统;时任总统;1. then-mayor n. 时任市长;
That decision was taken by the then-mayor. 那个决定是由当时的市长作出的。
2. then-manager n. 时任经理;3. then-chairman n. 时任主席;
mover n.(会议上的)提议人;鼓动者;组织者;
when it comes to 当谈到;当提到;说到;
tackle vt. 处理;1. to tackle sth. head-on 正面应对某事;
pledge vt. 保证给予(或做);正式承诺;
allocate vt. 分配,分派,划拨;
equivalent n. 对等的人(或事物),对应的人(或事物);1. the equivalent of sth. 和某物相当的东西;
GDP abbr. 国内生产总值(Gross Domestic Product);
host vt. 主办;
inter-governmental adj. 政府间的;
initiative n. 措施,倡议;
Global Green Growth Institute 全球绿色增长研究所;
Seoul n. 首尔;
Hyundai Construction 现代建设;建设公司;韩国现代工程建设公司;
henceforth adv. 从今以后,从此以后;
act vt. 做事;行动;采取…行动;
参考译文
在2009年的联合国年度气候峰会上,时任韩国总统发表讲话时承诺,韩国将成为“应对气候变化的先行者”。李明博承诺,韩国将在未来五年内每年拨出相当于国内生产总值2%的资金用于应对气候变化,并在首尔郊外创办一个全球绿色增长研究所的政府间项目。现代建设公司前李董(李明博)表示,“与其说'你先'”,不如“我先”行动。
段二
Considering the shape of the country's economy, this was ambitious. South Korea's rise from post-war destitution, to become the world's 12th-largest economy, was driven by polluting heavy industry and fossil fuels. Perhaps predictably, then, neither Mr Lee nor his successors have done much to help the country meaningfully curb its emissions. A decarbonisation "blueprint" recently released by the current government of Yoon Suk-yeol provides further reason to doubt that it will.
shape n. 形态,特征;状况;情况;
post-war adj. 战后的;
destitution n. 穷困,缺乏,贫穷;
be driven by 由…影响;在…的驱动下;
heavy industry 重工业;
fossil fuels 化石燃料;石化燃料;
predictably adv. 可预见地;
successor n. 继承者,接替的事物;
meaningfully adv. 有用意地;有目的地;1. meaningful adj. 有意义的,重要的;意味深长的;
curb vt. 控制,抑制;
emission n. 排放物,散发物;
decarbonisation n. 低碳经济;
blueprint n. 蓝图,设计图;
参考译文
考虑到韩国的经济状况,这是一个雄心勃勃的目标。韩国从战后的贫困中崛起,成为世界第12大经济体,由污染严重的重工业和化石燃料推动其发展。也许可以预见的是,李先生和他的继任者没有做很多事情来真正遏制排放问题。现任总统尹锡悦最近发布的脱碳“蓝图”进一步证实了这个预言。
段三
South Korea's emissions did not peak until 2018, almost a decade after Mr Lee made his commitment and much later than in most other industrialised countries. The country subsequently adopted a legally binding commitment to reduce its emissions by 40% relative to their 2018 level by 2030, and to achieve net-zero emissions by 2050. But this would be hard even with massive government intervention. To achieve its net-zero target South Korea would have to reduce emissions by an average of 5.4% a year.
peak vi. 达到高峰,达到最大值;
commitment n. 承诺,保证;1. make a commitment 承诺;
subsequently adv. 后来,随后;1. subsequent adj. 随后的,接着的;
binding adj. (协议,承诺)有约束力的;1. legally binding 有法律约束力;受法律约束;2. binding effect 约束力;约束效果;3. binding contract 有约束力的合同;
net-zero emissions 零排放;1. net-zero adj. 净零的;
intervention n. 干预,介入;1. government intervention 政府干预;
参考译文
韩国的排放量直到2018年才达到峰值,距李明博做出气候承诺过去了近十年,而且比其他多数工业化国家晚得多。该国随后做出了具有法律约束力的承诺,即在2030年前将其排放量在2018年的基础上减少40%,并在2050年前实现净零排放。但即使有大规模的政府干预,这也很难实现。为了实现净零排放目标,韩国必须每年平均减少5.4%的排放量。
精听党每日单词
swear
/swer/ vi. 郑重承诺;发誓要;表示决心要;
green transition
 绿色转型;
hold up
 耽搁,阻碍;使进程变慢或暂停;
address
/əˈdres/ vt. 演说;演讲;致辞;
annual
/ˈænjuəl/ adj. 一年一度的;年度的;
summit
/ˈsʌmɪt/ n. (政府间的)首脑会议,峰会;
then-president
/ðen ˈprezɪdənt/ n. 当时的总统;时任总统;
mover
/ˈmuːvər/ n.(会议上的)提议人;鼓动者;组织者;
when it comes to
 当谈到;当提到;说到;
tackle
/ˈtæk(ə)l/ vt. 处理;
pledge
/pledʒ/ vt. 保证给予(或做);正式承诺;
allocate
/ˈæləkeɪt/ vt. 分配,分派,划拨;
equivalent
/ɪˈkwɪvələnt/ n. 对等的人(或事物),对应的人(或事物);
GDP
 abbr. 国内生产总值(Gross Domestic Product);
host
/hoʊst/ vt. 主办;
inter-governmental
/intə ˌɡʌvərnˈmentl/ adj. 政府间的;
initiative
/ɪˈnɪʃətɪv/ n. 措施,倡议;
Global Green Growth Institute
 全球绿色增长研究所;
Seoul
/soʊl/ n. 首尔;
Hyundai Construction
 现代建设;建设公司;韩国现代工程建设公司;
henceforth
/ˌhensˈfɔːrθ/ adv. 从今以后,从此以后;
act
/ækt/ vt. 做事;行动;采取…行动;
shape
/ʃeɪp/ n. 形态,特征;状况;情况;
post-war
/ˌpoʊst ˈwɔːr/ adj. 战后的;
destitution
/ˌdestɪˈtuːʃ(ə)n/ n. 穷困,缺乏,贫穷;
be driven by
 由…影响;在…的驱动下;
heavy industry
 重工业;
fossil fuels
 化石燃料;石化燃料;
predictably
/prɪˈdɪktəbli/ adv. 可预见地;
successor
/səkˈsesər/ n. 继承者,接替的事物;
meaningfully
/ˈmiːnɪŋfəli/ adv. 有用意地;有目的地;
curb
/kɜːrb/ vt. 控制,抑制;
emission
/ɪˈmɪʃ(ə)n/ n. 排放物,散发物;
decarbonisation
/diːˌkɑːbənaɪˈzeɪʃən/ n. 低碳经济;
blueprint
/ˈbluːprɪnt/ n. 蓝图,设计图;
peak
/piːk/ vi. 达到高峰,达到最大值;
commitment
/kəˈmɪtmənt/ n. 承诺,保证;
subsequently
/ˈsʌbsɪkwəntli/ adv. 后来,随后;
binding
/ˈbaɪndɪŋ/ adj. (协议,承诺)有约束力的;
net-zero emissions
 零排放;
intervention
/ˌɪntərˈvenʃ(ə)n/ n. 干预,介入;
精听党文化拓展
在应对气候变化方面,韩国并非一个落后国家。几乎自气候和碳排放问题被提出时起,它就一直被视为减排和绿色经济的全球先锋:它是东亚第一个承诺碳中和的国家,也是全球最早几个推出国内碳交易体系的国家。2021年4月,韩国成为东亚第一个宣布彻底放弃海外煤电投资的国家。5月,韩国总统文在寅在访美期间再度确认了韩国将在2030年实现将全国碳排总量削减至2017年的41%、至2050年实现碳中和的气候承诺。
2008年,在各国还在将减碳与经济增长视为彼此天敌、为了发展权利(主要为发展中国家)和国际减排行动的公平性(以美国为首)而争论不休的时候,韩国时任总统李明博已经明确地将“低碳的绿色经济”纳入了韩国国家经济发展目标。这并不是因为青瓦台特别关心地球和人类命运——恰恰相反,这是因为当时苦于自身经济增长乏力、又刚刚遭到世界金融危机强烈冲击的韩国,在已经持续十余年但始终缺乏实质性进展的国际气候变化谈判当中看到了自身的发展机会。
2008年,前总统李明博为应对金融危机提出了旧版的“绿色新政”,作为其“低碳绿色增长”战略的一个工具。当时,“绿色新政”旨在通过技术解决方案和培育包括可再生能源在内的环境友好型产业,同时实现经济增长和环境保护。然而,所谓的“绿色增长”却受到了公民社会的批评,称其为“漂绿”,原因在于其中的重头戏是以建设为导向的项目,如四大江治理工程,以及建造更多的核电站。事实上,四大江治理工程在汉江、洛东江、锦江和荣山江上建造了16座大坝,导致甚至在河流上游都形成了大量的藻华。尽管投入了约30亿美元的巨资,但这些大坝控制洪水的能力仍然有限。因此,虽然2008年的“绿色新政”中确有一些富有吸引力的政策,包括减少温室气体排放和扩大可再生能源,但环保团体并不认为它是“绿色的”。
精听党每日美句
An idle brain is the devil's workshop.
懒汉的头脑是魔鬼的工厂。
到顶部