water under the bridge不仅仅是指桥下的流水


When you feel like giving up, remember why you started. 
当你想要放弃的时候,想想你当初为什么开始。
water under the bridge
过去的事情已经过去,不再有意义或重要性。
这句英国习语可以直接翻译为“往事随风”。它最早出现于19世纪的美国,最初是指桥下的水流,很快流过去且不可逆转。这个形象意味着过去的事情已成过去,无法改变或追回。桥下流过的水不会回流。它常常被用来表示对于无法改变或无需再纠结的过去事件,我们应该接受并继续前行。作为一句习语,在翻译时仅需要表达出这种意思即可,具体内容可根据上下文确定。
与之意思相近的表达还有:
let bygones be bygones:过去的事情就让它过去吧。
forgive and forget:原谅并忘记。
look forward, not backward:向前看,而不是向后看。
After years of holding onto resentment, she finally realized that it was time to let go. Like water under the bridge, the past couldn't be changed or undone. She chose to forgive and move forward, freeing herself from the burden of anger and grudges. The once heavy weight on her shoulders gradually lifted, allowing her to embrace the present with a lighter heart.

经过多年的怨恨折磨,她终于意识到是时候放下了。往事随风,过去无法改变也无法撤销。她选择原谅并向前迈进,从愤怒和怨恨的包袱中释放自己。曾经压在她肩上的沉重逐渐消散,让她以更轻松的心态拥抱当下。
TRANSLATION(汉译英)
1.我在之前的工作中犯了一些错误,但我已经从中吸取教训并继续前进。那都已经是过去了。
点击下方空白区域查看答案

I made some mistakes in my previous job, but I've learned from them and moved on. It's all water under the bridge.
2.他们曾经是对手,但随着时间的推移,他们之间的敌意逐渐消散,他们建立起了相互尊重的关系。
点击下方空白区域查看答案

They used to be rivals, but over time, their animosity became water under the bridge as they developed a mutual respect. 

今天的知识点掌握了吗
记得学习打卡哦
猜你喜欢
不就是语法和长难句吗
哈利波特全集 | 老友记 | 零基础语法入门
肖申克的救赎 | 老人与海 | 双城记(简版)
更多资源点击公众号底部菜单自取

—END—
点亮在看,携手更多同路人前行
到顶部