从那些中文独有的词汇看中西文化差异


我发现有一些中文词汇真的就是中文独有,很难翻译成英文或者翻译不到那个精准的意思,另外在英文中就是很少有人用这个词汇,而这本质上反映了中西文化差异和推崇价值观的不同。今天讲几个我能想到的英语中很少用的独特中文词汇,从而看他们反映的中西文化差异。
1⃣️撒娇‍
英文里就是没有撒娇这个词,这也看出了中西推崇的不同女性特质。在东亚,恋爱中女性好像必须会撒娇,否则就会被认为“太强硬” “很难激起男性的保护欲”等等,这也看出了东亚本质上推崇的男女关系还是男强女弱。就算女性很强也得装弱,否则我相信很少有男性愿意去牺牲自己所谓的“男性气概”。而在西方,这个词不存在的原因是,女性独立强大是他们所推崇的,没必要把自己搞得像个宠物一样等着主人去保护。所以在西方,撒娇发嗲大部分时候是不太管用的,别指望撒个娇就能拿捏谁了,还是像个成年人成熟地对话最有效果。
2⃣️孝顺
英文里虽然有孝顺这个词:filial piety,但是这个词的语境单纯就是在形容我们东亚的传统,西方人基本从来不会在日常生活中提到这个词。孝顺以及无条件地顺从父母确实是东亚专属,甚至有些已经达到了愚孝的程度。而东亚父母确实特别要求孩子孝顺,否则就觉得生这个孩子是没意义,也就是咱们俗话说的“养儿防老”。而西方人生孩子其实对孩子是没有什么期望的,只要孩子健康快乐成长就好,所以也没有所谓的赡养父母这一说,毕竟很多人在比较早的年纪就不管父母要钱了。‍‍‍
至于哪种方式比较好,我也无解毕竟没有自己选择的机会。东亚的方式确实会让孩子在经济上压力小一点(不用在年轻时候打各种零工),但同时确实会面临很多干涉和控制以及较高的期望。而西方父母确实给出足够的自由,同时很早就经济独立确实使人成长的更快,但我认识的很多西方年轻人确实在年轻时过的有点拮据。所以说到这还是感恩自己的家人的支持,既给了自由又从没在经济上亏待过我。
3⃣️委屈
在英文中就是没有正好对应委屈的词,因为委屈在中文给我感觉要满足两个条件:一是被不公正/恶意地对待,二是把感受憋在心里造成了憋屈。委屈这个词的客体通常都是自己。但是英文中就没有一个词是能满足这两个条件的。说到底西方人在受到了不公平的对待时,很少会憋在心里。西方人真的是我见过的最会维护自己权益的人,当自身权益受到侵犯时,完全不会忍气吞声“吃亏是福”,就是要理直气壮地发声,也不在乎维持表面那点和谐。所以这也是为什么西方人很少内耗自己,有不爽就说,我觉得这点我们东亚人还真得学一下。‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍
4⃣️矫情
英文中没有矫情这个词,而中文中总是听到别人评价另一个人矫情,也很少有人用矫情评价自己。矫情的本质意思是有太多没必要的感受和情感,给人感觉事太多,是个贬义词。而西方人顶多用emotinal但还不是贬义词,而这反映出来的就是,大部分东亚人很不重视情绪和感受甚至总是否定其他人的感受,别人有情绪就说别人矫情/敏感。而在西方,大家都非常重视mental health,你的情绪和感受都是合理的,是会被承认的。你今天感觉不好,那就休息一天,而在东亚,你心情不好算什么借口不来上班。东亚人总是staight to the business(只谈事情)而很少谈感受,西方人在谈事情之前会倾向于谈心情和感受。在东亚,人总是被当作机器人看待,只需要理智的大脑运转,你有情绪那就不行。
我能想到的最显著的就是这几个,欢迎大家补充~

到顶部